Truncation sign : * (asterisk) - e.g. kamm*

Type the letters without dots and accents - e.g. to search 'kalyāṇa' type kalyana. Read more …


, mfn. [ts.], a third singular pronominal stem,
referring to someone or something already mentioned;
(s.v) and Geiger (§ 107.2) state that it is found in
the acc. and instr., but give no refs for the latter; it is
sometimes used
(and regarded by ct.s and gr.s) as a
(cf. sa. enā and prakr. ṇaṁ); see the usage with
taṁ below; — padapūraṇaṁ bahuvidhaṁ: ... ~aṁ, Sadd
890,31; Pay II 42; — acc. sg. m.: Tathāgato tiṭṭhantaṁ
~aṁ jānāti vimuttaṁ tapparāyanam, Sn 1114 (tiṭṭhantaṁ
etaṁ puggalaṁ jānāti, Pj II 601,13); socantaṁ ~aṁ
dukhitaṁ (metr.) viditvā, Ja III 204,28* (evaṁ purisaṁ
socantaṁ ... viditvā, 205,13'); tāpopasantikakaraṇaṁ
saraṇindum ~aṁ santatthiko ... na bhajeyya ko vā,
Upāsak 152,20*; — acc. sg. n.: kayirā c' ~aṁ
vicakkhaṇo, Sn 583 (naṁ paridevaṁ kareyya, Pj II
460,25) = Ja IV 127,8* (etaṁ in lemma at 128,13');
puññaṁ ce puriso kayirā, kayirāth' ~aṁ punappunaṁ,
Dhp 118; kayirañ ce kayirāth' ~aṁ, daḷhaṁ ~aṁ
parakkame, 313; yatvâdhikaraṇaṁ ~aṁ cakkhundriyaṁ +
asaṁvutaṁ viharantaṁ, D I 70,10,18 = Dhs 1345 = Vibh
360,20,27 qu. Sadd 891,16 (as ex. of padapūraṇa); — it is
commonly found in combination with
taṁ, where the
correct interpretation is not always clear,
— (a) sometimes
it can be taken as a pleonastic pronoun, cf.
so 'haṁ, taṁ
maṁ (Sn 425), etc., but with verbs of saying, etc., it may
represent the second of two accusatives:
tam ~aṁ evaṁ
vadeyyuṁ ("he spoke to [that same] him as follows" or
"he spoke this to him, as follows"), D I 193,6 foll. =
194,19 = 214,28 = 242,4 = 243,5 foll.; tam ~aṁ tvaṁ
evaṁ vadeyyāsi, M I 392,27 = III 5,7; tam ~aṁ rājā evaṁ
vadeyya, S II 100,12 foll. = Mil 110,18; tam ~aṁ abravī
Subhā, Thī 366; tam ~aṁ bhikkhū evam ahaṁsu, Pp
33,33; — (b) in many exx. taṁ can be taken as an adv.
"then", with
enaṁ in a pronominal sense: tam ~a (metr.)
passāmi parena nāriṁ ("then I see that woman"), Ja III
395,5*; tam ~aṁ passeyya kocid eva puriso ("then some
man or other might see him"
), Mil 110,21; — (c) some
exx. seem to show a usage of
taṁ as an ad v. with ~aṁ as
a particle
(cf. prakr. ṇaṁ), since there is nothing to which
~aṁ mignt refer: tam ~aṁ aññataro bhikkhu yena so
bhikkhu ten' upasaṅkami, Vin I 127,32 (v. BHSD, s.v.
tam-enaṁ, where the interpretation as pronouns is
); tam ~aṁ manussā disvā evaṁ ahaṁsu, D III
94,7,19 (= te ete manussā passitvā, Sv 870,27; the ct. is
presumably taking
tam as a pl., in order to relate it to
persons already mentioned
); tam ~aṁ puriso evaṁ
vadeyya, Paṭis I 144,23 (tam enā [BeEe so] ti ettha,
°-saddo nipātamattaṁ, tan ti [Ee so; Be tam etan ti] vā
attho, Paṭis-a 450,31) = 145,6 = 145,21; tam ~aṁ puriso
mūlaṁ chindeyya, Pads II 218,10 (tam ~an ti taṁ
rukkhaṁ, ~ā [Ee so; Be ~an] ti nipātamattaṁ; taṁ etan ti
vā attho, Paṭis-a 688,26); — this usage is especially
common in narrative prose, where there is sometimes a
previous object in the singular to which either
taṁ or ~aṁ
mignt refer, but sometimes there is no such object (such
an alternation perhaps provides a clue as to the way in
which the usage arose
): M III 132,28 foll.; 179,13 foll.
Nidd I 402,17 foll. ≠ Nidd II 168,19 foll.; — (d)
sometimes tam ~aṁ occurs in passages syntactically
parallel to other passages with forms such as
yato naṁ
... , tato naṁ ... , atha (naṁ) ... , which again gives a
hint as to the way in which the usage might have
tam ~aṁ samannesamāno evaṁ jānāti, M II
176,6,23 (cf. yato naṁ samannesamāno ... tato naṁ
uttariṁ samannesati, 172,32-173,1); seyyathā pi
udakamaṇiko pūro udakassa ... tam ~aṁ balavā puriso
yato yato āvajjeyya, III 96,21 (cf. seyyathā pi ...
udakamaṇiko pūro udakassa ... atha puriso āgaccheyya,
96,7-9); tam ~aṁ dānaninnaṁ cittaṁ bhavantare pi na
vijahati, Ja IV 62,24 ("therefore his mind does not leave
him"; cf.
atha naṁ ahaṁ ... dānaphalaṁ ñāpesiṁ, 62,23).