Truncation sign : * (asterisk) - e.g. kamm*

Type the letters without dots and accents - e.g. to search 'kalyāṇa' type kalyana. Read more …


katâvakāsa

, mfn. [kata + ava°; cf. katokāsa, q.v.],
1.a. (bhvr.) obtained permission (by somebody to ask a
question; with instr.
); b. granted opportunity; 2. (bhvr.)
one to whom somebody has conceded
(to do something;
with instr.
[or. gen. ?; cf. Rem., q.v. infra] of the one
making the concession and gen.
[or dat. ? - dat. of the
goal, syntactically equivalent to an inf.
] of the thing
conceded
); for a similar kind of cpd., cf. kataparittāṇa,
q.v. — 1.a. Bāvarissa ca tuyhaṁ vā sabbesaṁ sabba-
saṁsayaṁ ~ā pucchavho, Sn 1030; ~ā pucchantu
bhonto yaṁ kiñci pañhaṁ manasâbhipatthitaṁ, Ja
V 140,26* qu. Ps II 275,2*; ~o puccha ssu yaṁ kiñci
abhipatthitan ti, D II 240,22,24; ~o kho bhavaṁ
samaṇena Gotamena, M II 142,21; 143,14* foll.; A III
59,20; atha kho Milindo rājā ~o ... etad avoca, Mil
95,8; It-a II 111,27; — 1.b. ~ā [kata]kusalā (kata has to
be deleted m.c. as in Ce
1915) ito cutā sayaṁpabhā
anuvicaranti Nandanaṁ, A III 40,21* (~ā [so read
with v.l; Ee.
katāvāsā] ti yena kammena tattha āvāso
[v.l. avakāso] hoti, tassa katattā ~ā (so read with v.l.;
Ee
katâvāsā), Mp III 249,17) ≠ Vv 212 foll. (= nipphā-
ditasucaritâvakāsā, Vv-a 113,27); — 2. ~o kho 'mhi
bhagavatā dhammadesanāyā ti, Vin I 7,8 ("bhaga-
vat has conceded to me to teach the dhamma"; cf. H.
Oldenberg, Reden des Buddha, 1922: 41) = M I 169,28
qu. Bv-a 18,19 ≠ S I 138,26 (reading bhagavato for
bhagavatā) ≠ D II 39,25 (reading: Vipassinā bhagava-
tā arahatā sammāsambuddhena); — Rem.: this pas-
sage is translated by
I. B. Horner (following other
translators
), BD IV: 10: "The opportunity was made by
me for the Lord to teach
dhamma", in spite of the fact
that it is both grammatically impossible and contextually
unlikely; the reading
bhagavato at S I 138,26, however,
would seem to represent a reinterpretation of the clause
supporting the traditional interpretation of the passage,
unless the gen. is taken as the gen. of the agent to be

construed with kata°; cf. Mvu III 319,8: bhagavatā
mahābrahmaṇe avakāśe kṛte, which would seem to
support the interpretation suggested above.