Truncation sign : * (asterisk) - e.g. kamm*

Type the letters without dots and accents - e.g. to search 'kalyāṇa' type kalyana. Read more …


[

kañcanadepiccha

, problematic reading at Ja V
339,24* (pāda a) for which the editors offer the
following two suggestions; 1. ~ is interpreted by
the ct. as the voc. of a bhvr., meaning "whose two
wings are like gold"
(cf. the v.l. kañcanadvepiccha,
q.v. infra s.v.); it is clear, however, that in order to
construe the verse,
pāda a must contain a finite verb
as shown by the sa. parallel at
Jāt-m 134,8; it may be
suggested reading
kaṅcana-d-ev' icche for ~, d being
a sandhi consonant
(cf. Geiger § 73.4 ) and ep' a
hyper-form for
ev' with elided -a before vowel (all
of the recorded examples of d used as a sandhi
consonant occur before eva; cf.
GEIGER loc. cit.); the
reading
~ may go back to a time when the sandhi
form was no longer understood and the text
consequently was analysed as a cpd.,
-d-e- being
re-interpreted as
= dve-; the suggested reading icche
(corresponding to the pot. abhijotaye of pāda d) =
pot.
< *√īkṣ (cf. pa. udicchare; v. CPD s.v. udikkhati)
is paralleled semantically by lakṣyate at Jāt-m
loc. cit; it may thus be suggested reading the verse:
yan na kaṅcana-d-ev' icche (so probably read for
kañcanadepiccha; v.ll. -dvepiccha, -deviṅca)
andhena tamasākataṁ (so read with v.l.; cf. sa.
tamasākṛta) tādise saṅcajaṁ pāṇaṁ kam attham
abhijotaye, Ja V 339,24* ("what object would you
cause to shine
[in the land of the dead] giving up
your life for the sake of such a place where nothing
whatsoever can be seen, being shrouded in total

darkness"; ~ā [v.l. depipicchā] ti kañcanadvepiccha
[v. l. dopiccha] ayam eva vā pāṭho kañcanasa-
disa-ubhayapakkhā ti, 341,19') = Sadd 889,10 (with
reading
-dvepiñcha; cf. Sadd 782,7, q.v. infra s.v. kañ-
canadvepiccha); O. H. PIND; — 2. vv. ll. Cks °deviñ-
ja, ct.: °dvepiccha, Cks °dopiccha as pāṭha, of which
°dvepiccha is secondary, cf. Sadd 782,6; 889,10; in
spite of ct.
kañcanasadisaubhayapakkha "having a
pair of golden wings"
, do-/de-piccha means "two
tail feathers", which does not make sense; perhaps:

dopiccha for *dovijja < *dauvijya, if cch : jja, cf.
sukha-vacchite : °vajjite, Ja VI 547,21*, cf. L. ALSDORF,
WZKSO 1 1957: 49; acchecchuṁ : acchejjaṁ, Ja VI
502,17*; gacchanto : gajjanto, Dhp-a I 165,8; for p : v cf.
Mittelindisch
§ 181, 392: kañcana-*dovijja "oh golden
bird": for
duvija = *dovijja cf. sa. brahman- :
brāhmaṇa. The goose is said to be golden in parallel
versions:
D. SCHLINGLOFF, ZDMG 127 1977: 369-397;
the parallel verse in Jm 134,8 has been reformulated.
"what, oh golden bird, is as if shrouded (or:
done, ct.
pāṭha : kataṁ) in the dark (read: andhe na,
two words: Sadd 889,11), shrouded in gloom [i.e.:
what nobody would notice
], giving up your life at
such an occasion
(tādise), which purpose will that
elucidate"
(?); O. v. HINÜBER.[[side 30]]