Truncation sign : * (asterisk) - e.g. kamm*

Type the letters without dots and accents - e.g. to search 'kalyāṇa' type kalyana. Read more …


ettha

, ind. (cf. itthaṁ; prakr. ettha, etthaṁ; BHS
ettha, etthaṁ, etta [v. BHSD s. v v.]; Asokan inscr. eta,
heta, (ya)tha; in some cases where Ee.s print h' ~ it is
probably justified to read
hettha [= emphatic h-; cf.
Asokan inscr. heta]); — 1. demonstrative adv. of place
with a locatival sense
(used anaphorically, and therefore
often hardly distinguishable from the analogous
pronominal usage of
~ ; v. 2. infra); a. (i). here, in this
place
(relatively rare); (ii). (here, i. e.) in this context, in
this case, in this respect;
(common; cf. the similar usage
of sa.
atra); b. there, in that place (common; contrasted
with
idha, q. v.; correl. to kattha or yattha); — 2.a. used
substantivally as a pronominal substitute for the
demonstrative pronoun
eta-, when expressing the goal
towards which or the point or source from which a verbal
action is directed; in both cases
~ is used as an anaphora
(cf. the usage of sa. atra, atas and v. Pāṇ. II 4. 32-33); b.
used adjectivally (= loc. of eta-; rare); — 3. used as a
conf, in which case
~ is commonly found in sentence
initial position;
a. of consequence, inference (often with
enclitic
dāni, v. Pischel § 144 and cf. sa. tata idānīm):
then, therefore, for that reason, on that account, in that
case, in those circumstances; as correl. to
sace (" if... then
... ") and kattha or yattha; b. of sequence: hereafter,
henceforth, now then
(cf. sa. atas; rare); — Rem.: a. The
derivation of
~ remains uncertain. It is not possible to
derive
~from the pronominal stem i- + the locatival suffix
-tra: *itra > ettha, as suggested by Geiger §§ 9-10, since
this leaves the derivation of the suffix
-ttha unexplained.
It is more likely that
~ is to be derived either from the
pronominal stem
e- (by analogy with the pronominal stem
i-) with the ablatival suffix -ttha (with e- > ĕ before the
geminate consonant
) < *-stāt (cf. puratthaṁ < sa.
purastāt), as suggested by Schwarzschild in JAs 244,
(1956), pp. 269 foll., or from the stem et- with the suffix
-tha (cf. etto, and v. Pischel's suggestion [§ 107] of a
derivation from
*ittha [= sa. itthá]); — b. Whereas it is
possible to explain the usage of
~ as a substitute for the
abl. forms of
eta- on the basis of the first of these
derivations, the other usages
(except the loc.) are more
difficult to explain. It would seem that
~ combines to a
large extent the syntactical and semantical properties of sa.

atra (loc.) and atas (abl.); — gramm. lit.: sabbass' etass'
akāro vā. sabbassa etasaddassa akāro hoti vā to-tha ice'
etesu: ato, attha; etto, ~, Kacc 231 and Kacc-v ad loc.
Sadd 676,17-18; e to-thesu vā. sabbass' etasaddassa ekāro
hoti vā to-tha ice' etesu: etto, ato; ~, attha, Kacc 233 and
Kacc-v ad loc.; sabbādito sattamyā tra-tthā, Mogg IV
111; katth'-ettha-kutrâtra-kvêhîdha ... etasmiṁ: ~, atra,
112 and Mogg-v ad loc.; cf. Vararuci' s Prākrtaprakāśa VI
20-21: tto ṅaseh; tto-tthayos talopah; — kvaci
saññogapubbā ekār'-okārā rassā iva vaccante yathā: ~,
seyyo; oṭṭho, sotthi, Rūp 5 (Ce 3,25-26) = Mogg-p (Ce
6,23-24) ad Mogg I 2 (criticising Rūp 3,25-26) ≠ Sadd
608,22; — 1.a.(i) yāvant' ~ samāgatā, Th 255 (yāvanto
yattakā ~ samāgame, etasmiṁ vā mama pabbajjāya
samāgatā ti attho, Th-a II 105,11) = 402 (imasmiṁ ṭhāne
yattakā sannipatitā, Th-a II 171,27) = Ja III 387,21*;' yaṁ
pan' ~ etarahi ... manasā saṁvutā taṁ āyatiṁ pāpassa
kammassa akaraṇaṁ, M I 93,4 (" here, now"); ~' eva dāni
naṁ ukkantitvā maṁsaṁ ādāya gamissāmī ti, Ja I 164,16;
— 1.a.(ii) upamā kho me ayaṁ ... katā atthassa
viññāpanāya, ayañ c' ev' ~ attho, M I 118,1 (" and in this
case the meaning is as follows"
); ~âham ... anassāsiṁ, S
IV 43,17 foll. ("I am lost in this [respect, i.e. the arising
and disappearence of the six
āyatanas etc]"); appanānayo
pan' ~ vuttanayen' eva veditabbo, Vism HOS 276,7;
viññāṇañcan ti vuttaṁ. ayaṁ h' ~ rūḷhisaddo, 276,36;
svāyaṁ idha kāraṇe vattati (so read for Ee vatatti), tasmā
~ evam attho daṭṭhabbo: atthi ... , Sp 132,11; ayaṁ ~
adhippāyo, 828,6; kiṁ pan' ~ saññākiccan ti, As 208,20;
vacanattho pan' ~ : kucchite pāpake dhamme salayanti...
ti kusalā, Paṭis-a 129,35; ~' etaṁ vuccati, Sadd 411,7 (cf.
atr' idaṁ vuccati, 448,23); ~ asmākaṁ vinicchayo evaṁ
veditabbo, 699,14; — 1.b. kattha vāso (so read for Ee
katthavāso) bhavissati ... ~ vāso (so read for Ee °-vāso)
bhavissati, Sn 414; pīḷikoḷikā c' ~ jāyati, Thī 395 (" eye -
secretion is produced there [i.e. on the eye]"; etasmiṁ
akkhimaṇḍale, Thī-a 259,7); medavaṇṇaṁ pāsāṇaṁ ... :
"ap' ~ mudu vindema ... ", Sn 447 ("Perhaps we may
find something soft there
[i.e. on the stone]") = S I
124,6*; caṇḍ' "" nāgarājā, Vin I 24,22 foll.; santi hi ...
aññāni mahānagarāni ... ~ Bhagavā parinibbāyatu, ~ bahū
khattiyamahāsālā, D II 146,15-16 ("there", i.e. in the
mahānagarāni); Mallānaṁ cetiyaṁ, ~ Bhagavato sariraṁ
jhāpessāmā ti, 160,28 ≠ 161,6; ~' eva devi tiṭṭha,
190,11 (" stay there", i.e. at the doorpost [dvārabāhaṁ]);
mā ... etaṁ dāyaṁ pāvisi, sant' ~ tayo kulaputtā, M I
205,23; ~ pi kho tâhaṁ pāpima passāmi, 333,5 (~ =
paccagaḷe, 333,4); sace te ... piṇḍakena attho, ~' eva
tiṭṭha; ~' eva te āharissantī ti, 380,26 (" stay there; they
w ill bring it to you there"); sambahulā nu kho ~ bhikkhū
viharantī ti, III 110,12; cattāro loke pajjotā, pañcam' ~ na
vijjati, S I 15,9*; yattha āpo capathavī... na gādhati
vaṭṭam na vaṭṭati, 15,17*; candasuriyā ubhay' ~ bhātaro,
Ja IV 61,1*; vaṇṇadhātū ubhay' ~ vīthiyo, 61,11* (~
ākāse ayaṁ candassa vīthi ayaṁ suriyassā ti, 61,14'); idha
ca ~ ca chindā ti, 210,14; etasmiṁ vanasaṇḍasmiṁ ... ~'
eso tiṭṭhati migo ti, 258,5* (ramanīye vanasaṇḍe, 258,8');
rañño ṭhitaṭṭhāne yeva me sotthiṁ bhavissati, ~' eva
mayā gantuṁ vaṭṭatī ti cintetvā, 258,17 (" only there is it
possible for me to go"
); ath' ~ isi-m-āgañchi, 471,7* (~ =
tattha, 472,26'); ~ hi so nahāyati nāgarājā, V 45,6* (so
nāgarājā ~ Chaddantadahe nahāyati, 45,13'); — 2.a.
avalokeyyātha pāvacanaṁ, yañ c' ~ assa paṭirūpaṁ, Th
587 (" and whatever would be fitting therein [=
pāvacana]"; yam ~ sāsane, pabbajitabhāve vā, Th-a II
252,4); so taṁ pakkena hatthena ālopaṁ upanāmayi;
ālopaṁ pakkhipantassa aṅgulī p' ~ chijjattha, Th 1055
Ç'his finger too came off into it [= the bowl; = the goal of
verbal action; or perhaps: came off it = his rotting hand; =
the source of verbal action
])"; ~ patte tassa aṅguli
chijjitvā āhārena saddhiṁ patatī ti attho, Th-a III 139,8-9)
= Mil 395,12*; ~ c' eke visīdanti paṅkamhi va jaraggavo,
Th 1154 (" and yet some sink in it [= kāya]"; etasmiṁ
kāye ekacce sattā ... visīdanti, Th-a III 168,4-5);
upadhīsu janā gadhitāse ... ~ vinodaya chandam anejo; yo
h' ~ na lippati muni tam āhu, Th 1216 (" drive away
desire for them
[= upadhīsu = diṭṭhasute paṭighe ca mute
ca]"; etasmiṁ diṭṭhādibhede pañca kāmaguṇe
kāmacchandaṁ vinodehi... yo hi ~ kāmaguṇe taṇhālepena
[so read for Ee tanhā lepena] na lippati, taṁ ... munī ti...
vadanti, Th-a III 190,20-24) = S I 186,33*-34* [Ee yo
tattha; Be yo ~; cf. Spk I 270,11: yo h' ~ with v.ll.];
sabbe bhagavato puttā, palāpo ~ na vijjati, Th 1237 (" no
idle talk is found in them"
) = S I 192,5*; amhaṁ pi ete
samaṇā paṭigaṇhanti dakkhiṇaṁ, paṭiṭṭhito h' ~ yañño
vipulo no bhavissati, Thī 287 (" based on it [- dakkhinā] a
large sacrifice will be prepared for us";
~ = etesu
samanesu, Thī-a 219,32; [ct. probably wrong]); rajataṁ
jātarūpaṁ vā ... n' atthi c' ~ dhuvaṁ ṭhiti. ~ rattā
pamattā ca ... narā, Thī 342-44 ("people who are
infatuated with them and careless about them";
etasmiṁ
ṭhāne dhuvabhāvo n' atthi ... etasmiṁ ṭhāne rattā ...
pamattā, Thī-a 241,4-8); esa dhammo sanantano. pare ca
na vijānanti: "mayam ~ yamāmase", Dhp 5-6 ("w e must
restrain ourselves for the sake of this
[= dhammo
sanantano]"; ct. s probably wrong; v. Norman, EV I p.
174 (ad 275) = Th 275; 498 = Vin I 349,35* = Ja III
488,10* = M III 154,12*; pañca kāmaguṇā ... ~ chandaṁ
virajetvā, Sn 171 (" by discarding desire for them [=
pañca kāmaguṇā]"; ~ dvādasāyatanabhede dukkhasacce, Pj
II 213,2) = S I 16,12*; padhānāya gamissāmi, ~ (v. l.
tattha) me rañjati mano, Sn 424 (- me padhāne rañjati
mano, Pj II 385,28); pagāḷhā ~ na dissanti eke
samaṇabrāhmaṇā, Sn 441 (~ kāmādikāya ... senāya
pagāḷhā, Pj II 390,31); ye h' ~ jānanti yathātathā idaṁ, Sn
502 ("who know of this... "; ye ~ khandāyatanādisantāne
... jānanti, Pj II 416,16) ≠ 504 (tvaṁ hi ~ loke ... jānāsi,
Pj II 416,27); ~ patiṭṭhāya jahāti dosaṁ, Sn 506 ("taking
one's stand on it
[= yañña]"; ~ yaññe, Pj II 417,22); passa
dhammaṁ durājanaṁ, sampamūḷh' ~ aviddasū, Sn 762
("those who are ignorant of it [= dhamma] are confused''')
= S IV 127,24*; sakāyane cāpi (v. l. vā pi ) daḷhaṁ
vadāno, kam ~ bālo ti paraṁ daheyya, Sn 893 (" and even
though he is arguing strongly for the sake of his own
path, what opponent would he for its sake take to be a
fool
?"; etthā [v. l. tattha] ti sakāya diṭṭhiyā ... sakāya
laddhiyā, Nidd I 302,5-7; Nidd-a I 364,9-13); ath' ~ sallaṁ
addakkhiṁ (v. l. -i), Sn 938 (" then I discovered the barb in
them";
etthā ti sattesu, Nidd I 412,22; Nidd-a I 428,8-9);
ñānaṁ m' ~ na vijjati, Sn 989 ("I have no knowledge of
it"
); asaṁhīraṁ asaṁkuppaṁ ... addhā gamissāmi, na m'
~ kamkhā, 1149 ("I have no doubt about that"; ~ is used
anaphorically with reference to the preceding clause;
etthā
ti nibbāne, Nidd II Be 1960 228,10); rūpā saddā gandhā ...
~ me vigato chando, Vin I 21,20* (" my desire for them
has gone"
) = S I lll,31*; ~ ca te mano na ramittha
Kassapā ti ... rūpesu saddesu atho rasesu, Vin I 36,22*
("but if your mind did not delight in these [= yiṭṭhe, hute;
cf. 36,20*], namely, forms, sounds, and tastes"); atthi c'
~ cetanā labbhati, III 112,13 (~ ca supinante, Sp 518,22);
appasādā kāmā vuttā bhagavatā ... ādīnavo ~ bhiyyo, Vin
IV 134,19 = M I 91,26; 92,3 (~ bhiyyo ti etesu kāmesu
ayaṁ ādīnavo yeva bahu, Ps II 62,28) = A III 97,2 ≠ S I
9,12 ≠ Sn 61; kat' ~ aṭṭhavatthukā ... ek' ~
aṭṭhavatthukā, Vin V 210,7,9 foll. ("how many among
them
? ... one among them"; ekā ~ imasmiṁ sāsane, Sp
1381,13; ct. ambiguous); sabbe te ... dvāsaṭṭhiyā
vatthūhi antojālikatā, ~ sitā va, ~ pariyāpannā, D I
45,26-27 (etasmiṁ ... desanājāle sitā ... pariyāpannā, Sv
127,9-13); api ca m' ~ puggalavemattatā viditā ti, D I
176,20 (" and yet I know the individual difference in this
[person]") = II 152,19 = Sn 102,5 = M I 391,27 = S II
21,17 (Ee mayā; v. l. m' ~; cf. Spk II 37,11-12); tiṇṇaṁ ...
khandānāṁ so Bhagavā vaṇṇavādī ahosi, ~ ca imaṁ
janataṁ ... nivesesi patiṭṭhāpesi, D I 206,9 foll.; atthi c'
ev' ~ uttariṁ karaṇīyan ti, 206,24 = 207,7; 208,8 foll.
209,32 foll. ("there is, however, more than this [= the
point from which the scope is measured
] to be done"; cf.
Sv 387,11-12: ... ito uttariṁ pana aññam pi kattabbaṁ
atthi yevā ti dasseti); ayaṁ kayo rūpī... idañ ca pana me
viññānaṁ ~ sitaṁ ~ paṭibaddhan ti, D I 209,5,6 = M II
17,7,8; ayaṁ ~ dhammatā, D II 12,5 (mātukucchi-
okkamane dhammatā, Sv 432,1); tiṇṇā m' ~ kamkhā, D II
276,20 (etasmiṁ pañhe... kaṁkhā tiṇṇā, Sv 719,25); yaṁ
loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, ~ esā taṅhā ... uppajjati,
nivisati, D II 308,8 foll. = S II 108,30 foll.; tena hi ...
taṁ yev' ~ paṭipucchissāmi, D II 319,19 ("therefore I
shall ask you the following
[question] about this [point;
cf.
319,12 foll.]"); idaṁ ~ apakaḍḍheyya ... idaṁ -
I upakaḍḍheyya, III 127,5,7 (" this should be removed from
it [= from the point or source of verbal action, i.e.
brahmacariyaṁ] ... this should be added to it [= towards
the goal of verbal action
]"; or, alternatively: "this should
be removed here ... this should be added here";
apa +
√kas and upa + √kas are normally constructed with abl.
and acc. or dat. respectively
); yatonidanaṁ ... ~ ce n'
atthi abhinanditabbaṁ, M I 109,35 (yasmiṁ dvādas-
āyatanasaṅkhāte kāraṇe sati ... ~ ekāyatanam pi ce
abhinanditabbaṁ ... n' atthi, Ps II 75,9-11); idhāssu dve
māṇavakā ... eko ajjhāyako ... eko anajjhāyako; kam ~ ...
paṭhamaṁ bhojeyyuṁ, M II 154,5 ("which one of them
...
"); tañ ca kho bhavantarūpānaṁ vā adassanā, yo vā
pan' ~ dhammo, 158,9 foll. (" or [because of not seeing]
the dhamma in it [= dhammiko paribbājo = dhammikā
pabbajjā, Ps III 412,22]"; sabhāvo tass' eva vā
adassanena, 413,1); yo ca kho ... mātāpitunnaṁ hetu
dhammacārī ... assa, tad ev' ~ seyyo, M II 188,26 foll.
("he is better than this one" [= the source or point from
which the difference is measured
] or, alternatively, "he is
the better among these two
"); ye te ... pañca dhamme ...
kam ~ ... dhammaṁ mahapphalataraṁ paññāpenti,
204,13; atthi ca me ~ uttariṁ paṭipucchitabbaṁ, III
148,24 ("I shall ask you a further question about these
[devatā s; cf. 147,27 foll.]"); ath' ~ dhīrā vinayanti
chandam, S I 22,27* (~ = etesu ārammaṇesu, Spk I
63,22); itthi malaṁ brahmacariyassa, ~âyaṁ sajjate pajā,
S I 38,11*; ye ca yaññā nirārambhā ... ajeḷakā ca gāvo ca
... n' ~ haññare, 76,25* = A II 43,5*; ~ (v. l. tattha) dajjā
deyyadhammam, ~ dinnam mahapphalaṁ, S I 175,25* ("a
gift should be bestowed on him";
√dā is constructed with
loc. of person
[= verbal action towards a goal]; ~ is
correl. to
kattha [" to whom ?" 175,20*]); ath' ~ sutavato
ariyasāvakassa avijjā pahīyati, III 47,2 ("If now the
ignorance of the Buddhist disciple who has learned about
them
[= pane' indriyāni] vanishes, ... "; atha ten' ev'
ākāraṇena [so read with v.l.; Ee eva kāraṇena] ṭhitesu
etesu indriyesu); ñāṇam eva h' ~... Tathāgatassa, A II
80,7 (" for the Tathāgata knows about it"; cf. 80,2-5);
ubho 'ttha-m-aparājitā, Ja I 165,19* (ubho pi tumhe
imasmiṁ pañhe aparājitā ti, 165,24'); bahūni narasīsāni
... gīvāsu paṭimukkāni, kocid ev' ~ kaṇṇavā, II 261,18*
("only one among them has ears"); bahūni ṭhānāni
vicintayitvā, yaṁ ~ vakkhāmi tad eva saccaṁ, III 346,21*
(" only that one among them [- ṭhānāni] that I am going to
explain, is true";
yaṁ te ahaṁ etesu kāraṇesu ekaṁ
kāraṇaṁ vakkhāmi, 346,25'); attānaṁ yeva garahāsi ~
(v.l. etto), IV 248,8* ("blame yourself for this"; etthā
[v. l. etto] ti etasmiṁ kāraṇe, 248,14'); tesañ ca
dayamānānaṁ (v.l. ḍayhamā-) ek' ~ apavattati (v.l.
apasakkati), 347,26* ("while they were sporting, one of
them went astray";
eko etesu osakkitvā ekapassena visuṁ
gacchati, 348,3'); na dukkaraṁ kiñci-m-ah' ~ maññe, yo
maccuṁ icche pituno pamokkhā, V 31,6* ("I do not find
that there is anything wrong in the fact that I want to die in
order to save my father";
ahaṁ ~ ... jīvitapariccāge kiñci
dukkaraṁ na maññāmī ti, 31,13'); etāni sutvā nirayāni
paṇḍito aññāni pāpiṭṭhatarāni c' ~, 144,8* (" and others
far worse than these" [= the point from which the
difference is measured
]; etehi nirayehi pāpiṭṭhatarāni ca
aññāni nirayāni sutvā, 145,31'); ath' ~ heṭṭhā puriso
ambapakkāni gaṇhati, VI 529,28* ("below them [i.e. the
mango trees
] a man picks ripe mangoes"); atthi c' ~
heṭṭhā rahado, It 114,4 (etissā nadiyā heṭṭhā, It-a II
166,9); — 2.b. svāgataṁ ~ nisīdathâsane, Ja III 528,16*
("w elcome, sit down on this seat");with antare (cf.
sa. atrântare), " in this interval (used of time and space), at
this time":
manussaviggaho nāma yaṁ mātukucchismiṁ
... paṭhamaṁ viññānaṁ pātubhūtaṁ yāva maranakālā, ~'
antare esomanussaviggaho nāma, Vin III 73,23; ~'
antare raṁsijālaṁ āloko vipulo bhave, Ap 5,22 (~' antare
dasasahassīcakkavāḷantare, Ap-a 112,11); himavantam
upādāya sāgarañ ca mahodadhiṁ, ~' antare yaṁ puḷinaṁ
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ, 23,6; tamhā kāyā cavitvāna Tidase
upapajj' ahaṁ, ~' antare na passāmi domanassaṁ, 262,25;
yato sarāmi attānaṁ ... ~' antare na janāmi cetanaṁ
amanoramaṁ, 423,8; ~' antare ekaparisā ahosi
dhammadesane, Bv VII 3; ~' antare yaṁ caritaṁ sabban
taṁ bodhipācanaṁ, Cp 1; tato upari sīsaṁ, ~' antare
ṭhitabhāro sīsabhāro nāma, Sp 336,22 foll.; — 3.a. yattha
nāmañ ca rūpañ ca ... uparujjhati: viññāṇassa nirodhena ~
etaṁ uparujjhati, Sn 1037 (" the reason why name and
form are completely annihilated, namely, by the
annihilation of consciousness
- that is the reason why
they are annihilated"; for a similar syntactical
construction, cf.
Ja VI 56,25 infra.; v. exeg. in Nidd II Be
1960 33,18 foll; ~ = nibbānadhātuyā) = D I 223,17* (cf.
Sv 394,4-7 quoting Nidd II Be 1960 33,18-20); sace 'me
vakkhanti "āgatapubbā tena bhikkhunā Sāvatthī" ti
niṭṭhaṁ ~ gacchissāmi ... , Vin I 294,1 ("suppose they
were to say
' ... ', then I would come to the conclusion
that...
") ≠ D II 124,16 foll. ≠ S II 186,17; taṁ kut' -
labbhā, bahukiccā gharāvāsā bahukaraṇīyā, Vin III 11,5
(" now would it be possible in those circumstances";
tatrāyaṁ yojanā: yasmā bahukiccā gharāvāsā, tasmā h' -
sante pi deyyadhamme dātukamyatāya ca, taṁ kuto
labbhā, Sp 199,3-4; cf. 199,9-11) ≠ D II 118,29 ≠ III
262,33 ≠ S I 185,15; sace na vyākarissasi ... ~' eva te
sattadhā muddhā phalissati, D I 94,24 ("If you do not give
a clear answer ... then your head will split into seven
pieces"
) ≠ 95,6 ≠ M I 231,29,34; Aṅgako kho ... pāṇam
pi haneyya ... majjam pi piveyya, ~ dāni ... kiṁ vaṇṇo
karissati, D I 123,23 ("what then would his 'colour' avail
him
?"); ~' eso (v. l. ~ so) mahājanakāyo sannipatito, II
132,3 ("Therefore this large group of people has
assembled";
~' eso ti etasmiṁ kāraṇe, Sv 569,33); pare
vihiṁsakā bhavissanti, mayam ~ avihiṁsakā bhavissāmā
ti, M I 42,4 foll. ("w e, therefore, will not be harmful";
mayaṁ pana yatth' eva vatthusmiṁ pare ... vihiṁsakā
bhavissanti, ~' eva avihiṁsakā bhavissāma, Ps I 187,24);
sace kho tvaṁ ... sacce patiṭṭhāya manteyyāsi, siyā no ~
kathāsallāpo, M I 376,21 ("If you were to speak by taking
your stand on the truth, then we might have a
conversation"
); bhāseyya ... Tathāgato taṁ vācaṁ yā sā
vācā paresaṁ appiyā amanapā ti. - na kho 'ttha ...
ekaṁsenā ti. — ... anassuṁ nigaṇṭhā ti, 393,35 ("It is
not possible to give a definite answer to this
[question]. In
those circumstances the Jains have lost";
na kho ... ~
pañhe ekaṁsena vissajjanaṁ hoti, Ps III 109,15); ~âhaṁ
... aññāṇam āpādiṁ, ~ sammoham āpādiṁ, M I 487,1-2
("therefore I am at a loss, therefore I am bewildered");
sace imassa ... satthuno saccaṁ vacanaṁ, akatena me ~
kataṁ, avusitena ma ~ vusitaṁ; ubho pi mayaṁ -
samasamā sāmaññapattā, 515,22-23 ("if this teacher's
statement is true, then I have acted without having done
so ... then we are both completely alike in having
obtained recluseship";
~ etasmiṁ [so read with v. l. for Ee
etassa] samaye; etthā ti etasmiṁ samaṇadhamme, Ps III
228,3,5); ~ ... brāhmaṇānaṁ kiṁ balaṁ ... yad ~
brāhmaṇā evam āhaṁsu, M II 149,11 foll. ("Therefore,
what power do the
brāhmaṇas nave, that they, on that
account, say as follows
?"); ~ dāni mayaṁ there bhikkhū
kiṁ vakkhāma, III 207,23 ≠ S IV 72,9; ~ dāni āyasmanto
idañ ca veyyākaraṇam imesañ ca dhammānaṁ asamāpatti,
II 123,18; ~ ca te diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu
diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, IV 73,4 ≠ 43,24 foll. ≠ V
160,8; yānîmāni ... Bhagavatā ... dānaphalāni akkhātāni,
nâham ~ Bhagavato saddhāya gacchāmi, A III 39,29 ("I
do not come to believe in the
Bhagavant for that reason ");
"' eva te ... nihatā hīnavādā, Ja IV 339,11* (" then your
mean talk is falsified'';
sace candasuriyā devaloke ṭhitā ...
sace ca te devā ... ~' eva ettake [so read for Ee etthake]
vyākaraṇe te ... hīnavādā nihatā honti, 339,16'); katth'
eso abhisaṭo jano ti... mamaṁ ohāya gacchantaṁ ~' eso
abhisaṭo jano, VI 56,25* (" Eor what reason has this
crowd assembled
? ... Because they are taking leave of
me who am going away
~for that reason this crowd has
assembled
,; etthā ti etasmiṁ ṭhāne, 57,3'); — 3.b. ~ (v.l.
tattha) yo icchati ... yaṁ icchati taṁ haratū ti, M II 51,27
("Now then, who wants it may take it, if he likes");
°âvacara, mfn. (ettha + avacara, q. v.), having its/their
scope, domain, sphere of activity in this
(intervening
space, interval, interspace
); yaṁ etasmiṁ antare ~ā ettha
pariyāpannā (BeCe so; Ee °-pariyāpannā) khandhadhātu
... saṅkhārā viññāṇaṁ: ime dhammā kāmāvacarā, Dhs
1280 1282 1284 = Paṭis I 83,32 foll. (~ā ti iminā yasmā
etasmiṁ antare aññe pi caranti kadāci katthaci ca
sambhavato tasmā tesaṁ asaṅgaṇhanatthaṁ avacarā
[BeCe and Tr. so; Ee °'-avacarā] ti vuttaṁ, As 387,23 =
Paṭis-a 297,13) = Vibh 86,12; 421,8 foll.; — °-ṭṭhita,
mfn., (being) based on this/these; hitvāmamattaṁ ...
viratomethunasmā ~o (BeEe so; Ce ettha ṭṭhito) ettha ca
sikkhamāno, D II 241,15* (ettha ṭhito [BeCeEe so] ti
etesu dhammesu ṭhito, Sv 665,11) = Cp-a 48,32; ~o (Ee
so; Ce
ettha ṭhito) paralokaṁ na bhāye ti, Ja IV 110,21*
(ettha [Ce om.] ettake [so read with Ce for Ee etthake]
guṇarāsimhi ṭhito, 110,28') ≠ S I 43,2* (reading etesu
dhammesu for ~o); — Rem.: ~ is clearly not a true cpd.
as appears from the v. ll. in
Sv and Ja; it is best analysed
as a
sandhi- form of ettha ṭhito; — °-ppamatta, mfn.,
careless, unmindful, thoughtless about this/these;
anekacittāsu na h' atthi rakkhanā ... ~o vyasanaṁ
nigacchati, Ja III 530,22* (~o ti evarūpāsu etāsu
nigguṇāsu pamatto purisomahāvyasanaṁ pāpuṇāti,
531,15'); dhi-r-atthu 'maṁ āturaṁ pūtikāyaṁ ... ~ā (Ee
so; but read
yattha- with BeCe and Ja II 437,21*;
"thoughtless about which") adhimucchitā pajā, III 244,10*
= II 437,21* (with v. ll. taṁ for 'maṁ and yattha- for ~o);
Rem.: it cannot be decided with certainty whether ~ is a
true cpd. or not. It may be such at
Ja III 530,22, but for
syntactical reasons it cannot be so at
Ja III 244,10, where
ettha is to be construed with both -ppamattā and
adhimucchitā. The "cpd." is no doubt a sandhi- form of
ettha pamatta. This also applies to the v.l. yattha-; —
°-pariyāpannā, w. r. at Dhs 1280 1282 1284 for ettha
pariyāpannā; cf. As 387,30; Paṭis I 83,32 foll.; Vibh
86,12; 421,8 foll.; v. D I 45,27 (Sv 127,13); — °-vāso,
w.r. in Ee at Sn 414 for ettha vāso (BeCe so; "Here my
dwelling will be", Norman,
Sn-Trsl.); cf. Pj II 384,3, Pv
Ee 1977 386 (Pv-a 169,24); — °-samaka, w.r. in Ee at
Sp 1248,26 for ettha samaka (BeCe so).