Truncation sign : * (asterisk) - e.g. kamm*

Type the letters without dots and accents - e.g. to search 'kalyāṇa' type kalyana. Read more …


etto

, ind. (cf. prakr. and BHS etto and v. BHSD
s.v.
), demonstrative adv. of place with an ablatival sense;
1.a. from this
(place): from herefrom there; b.from here
(in relation to the speaker and the thing or person spoken
of, i.e.
): in that direction, to that side, there (opp. to ito
[q. v.]); in this direction, to this side, here; v. infra and cf.
sa.
ata itah); — 2. used as an ablatival substitute for the
abl. forms of
eta-, in which case ~ is used anaphorically
(cf. Pāṇ. II 4,32-33); — Rem.: Pischel (§ 197) suggests
that
~ is derived from the dem. pron. stem eta- + the
ablatival suffix
-to: et-to < *eta-tas, with elision of -a-. It
is more lively tnat
~ is either to be derived from the dem.
pron. stem
e- + -to (cf. sa. i-tas from i-; v. Sadd Index p.
1286 s. v. ettaka and JAs 244, (1956), p. 271), with the
doubling of
-tt- and the shortening ofe- > ĕ-, or from et-
+ -to (cf. sa. it-thā from id-); — sabbass' etass' akāro
vā. sabbassa etasaddassa akāro hoti vā to-tha icc etesu:
ato; attha; ~ ; ettha, Kacc 231 and Kacc-v ad loc. ≠ Sadd
676,17-18; e to-thesu vā. sabbass' eva etasaddassa ekāro
hoti vā to-tha icc etesu: ~; ato; ettha; attha, Kacc 233
and Kacc-v ad loc.; ito "t" ~ kuto. tomhi imassa ṭi
nipaccate, etassa ṭa-et, kiṁsaddassa kutañ ca; ito:
imasmā; ato; ~ : etasmā; kuto: kasmā, Mogg IV 112 and
-v; cf. Vararuci' s Prākṛtaprakāśa VI 20-21: tto ṅaseh;
ttotthayos talopah: "tto is a substitute for the ablative
inflection
(when following eta-); (and the) ta (of eta-) is
elided before
tto and ttha"; — 1.a. apehi ~ tvaṁ, Kali, Ja
III 261,2* ("G o away from here"); apehi ~ (so read for
Ee
ettho), kiṁ idha ṭṭhito 'si, IV 380,26* (apehi ~ [so
read for Ee
ettho] ti imamhā ṭhānā apagaccha, 381,1');
tāta, ~ na gamissāmi, V 209,13; aladdhā tattha assādaṁ
vāyas' ~ apakkami, Sn 448 = S I 124,7* (with v. l.
apakkame; for mi. past tense in -e v. s. v. apakkamati; ~ =
" from there"); tattha gantvā ehi ~ ca khippam eva
nivattassu, Ja VI 19,7' ("return quickly from there");
1.b. mātula, ayaṁ saro ~ , tvaṁ pana ito nesī ti, Ja I
223,7 ("The pool lies in that direction, but you are taking
[me] in this [i.e. the opposite] direction");
Bārāṇasigamamaggaṁ pi na jānāsi; kiṁ ito esi ? ~ yāhī ti,
V 386,27 ("Why are you going in this direction ? Go in
that direction
!"; cf. 387,1: kiṁ ito esi ? parato yāhī ti:
"Why are you going in this direction ? Go in the other
direction
!"); kaṇḍaṁ otaramānaṁ kesaggamattam pi ito
~ vā agantvā odhiyaṁ ñeva patitvā ambapiṇḍiṁ chindi,
II 89,23 ("without going even as much as a hairbreadth to
this side or that
[i.e. to either side]"); Dhp-a II 80,15;
mañce ca nisīditvā pavāritena ito vā ~ vā saṁsarituṁ na
labbhati, Sp 829,1; ito vā ~ vā palāyante, Ud-a 295,14;
satte ito ca ~~ ca ito ti evaṁ ... attani saṁsāretvā, It-a II
170,9 (" to and fro"); — 2. udāhu aññam pi vadanti ~ (v. l.
ettho), Sn 875 (udāhu eke samaṇabrāhmaṇā etā
arūpasamāpattiyo atikkamitvā ... ~ arūpato aññaṁ
uttariṁ yakkhassa suddhiṁ ... parimuttiṁ vadanti, Nidd I
282,1; udāhu aññam pi ~ arūpasamāpattito adhikaṁ
vadantī ti, Pj II 553,29); te vā bhavasātavatthū
duppamuñcā, sattā vā ~ dummocayā, Nidd I 31,2
31,15,25 (ad Sn 773; sattā vā ~ dummocayā ti sattā eva vā
etasmā bhavasātavatthuto mocetuṁ dukkhā, Nidd-a I
106,18); ~ (v. l. ettho) ce va catubbhāgaṁ yathā bhāsasi
taṁ Cape, Thī 296 (tvaṁ Cape yathā bhāsasi idāni
yādisaṁ kathesi ito catubbhāgaṁ ce piyasamudāhāraṁ
kareyyāsi, Thī-a 226,9-11); rājā ... atibhiṇṇo "yāva
mando na hessati ~ pī" ti vicintetvā yuddhāya sahasā
'gamā, Mhv XLIV 13 (" it must be before he gets weaker
than this"; cf. Trsl. p.
75 n. 5); māssu ~ paraṁ gami, Ja
III 255,20* = 484,21*,26* (" do not go further than this");
so 'haṁ kathaṁ~ upārameyyaṁ, V 498,12* (" how could
I abstain from this"
); ~ udakaṁ ādāya pāde pakkhālayassu
(Be so; Ce -antu; Ee -anti) te, VI 24,4* (~ ti paribhoga-
udakaṁ dassento āha, 24,5'); bījūpamaṁ deyyadhammaṁ
- nibbattate phalaṁ, Pv Ee 1977 1 (" from this the fruit is
produced"
); piva ~ gahetvāna, 334 (~ ti ito Mahāgaṅgāto,
Pv-a 143,26); yaṁ kiñci dukkhaṁ ca sukhañ ca ~ (v. l.
ettho), Ja V 221,5* (~ ti ito mama tassā pariccatta-
kāraṇato, 225,13'); āgantvā ācariyassa anārocetvā ~
(BeCeEe so; Se es' eva) va gantvā tassa purisassa
āroceti, Sp 559,21 (ad Vin III 143,26 "antevāsī
vīmaṁsitvā bahiddhā paccāharati"; " on returning he did
not inform his teacher, but left him and informed the
man";
~ va gantvā is a gloss upon bahiddhā).