Truncation sign : * (asterisk) - e.g. kamm*

Type the letters without dots and accents - e.g. to search 'kalyāṇa' type kalyana. Read more …


ekamantaṁ

, ind. [cf. sa. ekânta, m., -aṁ, ind.;
BHS ekamante; Amg. ekkanta, eganta], mostly in spec-
ialised meanings
(2 and 3), distinct from ekamante and
ekantaṁ, -ena, qq. v.; (sometimes printed as ekam an-
taṁ; from *eka-m-antaṁ, with hiatus-bridger -m-, v.
Geiger § 73.2, BHSG § 4.60; or adverbial phrase ekam-
antaṁ, perh. re-interpreted as eka-m-antaṁ, v. O. von
Hinüber, Kasussyntax
§ 83b); — adverbial accusative,
possibly in origin an accusative used as an adverb of
manner or as the goal of motion:
(going, putting) in
such a way
1. (as to be) in a solitary place, solitarily,
apart
(comparatively rare usage); 2. (as to put, lay ap-
propriately, carefully
) on one side, aside (literally: to
one limit
[as defined by the rules'? v. Vin refs. below]);
3. (as to be, appropriately, respectfully) on, to one side;
esp. in set phrases ~
aṭṭhāsi, ~ nisīdi, etc.; hence "took
his respectful distance", d'Alwis, Introduction, p.
95; "at
a respectful distance", Horner, BD
II p. L (these render-
ings rightly emphasising the modality of the action
); ~
underlines the attention paid by the agent to proper
religious conduct
(see 2), or the respect shown to ven-
erable persons
(see 3), whereas ekamante (q.v.) normal-
ly denotes only the location;
4. exclusively, absolutely
(very rare); — Grr. and Ctt. explain it as adv. of man-
ner, or
(vā) in loc. meaning; in a set list: . .. ekajjhaṁ
~ hetthā . . ., Pay Ce 1974 90,4; bhāva-napuṁsake du-
tiy'-ekavacanaṁ: . . . "visaman" ti visamenâkārena; "
~ " ti ek'-okāsaṁ eka-passan ti attho, bhumm'-atthe vā
upayogavacanaṁ, Sadd 717,15—718,3; bhāva-napuṁsa-
ka-niddeso: . . . yathā nisinno pana ekamante (CeEe so;
v.l. and Se
-aṁ) nisinno hoti, tathā nisīdī ti . . .;
bhumm'-atthe vā etaṁ upayogavacanaṁ, Sp 129,7-11
Ps I 110,22-26 (Ce [v.l. -aṁ] Ee nisinno hoti) = Mp II
104,5-8 (CeEe -aṁ; no v.l.) - Paṭis-a 631,20-23 (CeEe
-aṁ; no v.l.) ≠ Spk I 16,23-27 (yathā ṭhitā ~ [CeEe so;
no v.l.
] ṭhitā hoti); bhāva-napuṁsaka-niddeso, ek'-oka-
saṁ eka-passan ti vuttaṁ hoti, bhumm'-atthe vā upayo-
gavacanaṁ, Pj I 116,24-25 = Pj II 140,21-23; — syn.: ek'-
okāsaṁ, eka-passaṁ (cf. supra, Pj I, II, Sadd); ≠
ekamante, cf. supra; v. further Sv 677,5-8 and the hesita-
tions and variations between
~ and -e in Thī, Thī-a
(infra, 1), and in the phrase ~ and -e nilīyiṁsu, etc. (in
Vin, Dhp-a, etc.); for the difference between ~ and -e
see Ja VI 19,33'—20,1' (rathaṁ ekamante ṭhapetvā . . .
vanditvā ~ ṭhitaṁ [scil. sārathiṁ] paripucchati); ekas-
miṁ okāse, Sp 227,22 (ad "~ nilīyiṁsu"); Sv 277,24; Ps
II 283,15; in meaning 1: ekamante vivitte gandhakuṭī-
pamukhe, Th-a II 240,7-8 (but v. infra 4); in meanings 2
and
3: ekasmiṁ . . . ṭhāne, Sp 980,10 (v. infra 2.b);
Ud-a 53,23-24; attano ṭhātuṁ anucchavike ekasmiṁ pa-
dese, Sv 152,26-27; ekasmiṁ padese, Sp 565,32; opp. to:
tahaṁ-tahaṁ, Vin II 140,34-36; (samgha-)majjhe, I 94,4;
— 1. [cf. PW, s.v. ekânta, 1], apart, in a (carefully
chosen) secluded place: (cf. s.v. ekamante 3) "methu-
naṁ dhammaṁ paṭisevatī" ti ~ nilīyiṁsu, Vin III 22,3
(ekasmiṁ okāse paṭicchannā [read -e with v. l. ?] ac-
chiṁsu, Sp 227,22); ~ nilīnā aṭṭhaṁsu, Ja I 240,19 (but
v. s.v.
ekamante 3); — for meditation and religious
exercises:
satimā saṁpajāno 'haṁ ~ upāvisiṁ, Th 317
(BeEeSe so, no v.l.; pallaṅkaṁ ābhujitvā nisīdiṁ, Th-a
II 136,9 [CeEe]); — in later texts liable to be exchanged
with, or replaced by,
ekamante (q.v.), prob. for stylistic
reasons, in parallel sequences:
karotha Buddha-sāsanaṁ
. . . khippaṁ pādāni dhovitvā ekamante nisīdatha, Thī
118 (Thī-a so) ≠ Thī 176 (v.l. and Ce so; BeEeSe ~) =
Thī-a 161,21* (CeEe so); pāde pakkhālayitvāna ~ upāvi-
suṁ, Thī 119 (Thī-a so) ≠ Thī 178 (BeEeSe -e) = Thī-a
161,25* (CeEe -e); — 2. (mostly with trans. verbs), of
objects, carefully placed on one side, put aside
(with, or
without, a verb implying movement
): tassā bhikkhuniyā
seyyaṁ ~ paññāpesi ("assigned a sleeping-place at one
side"
), Vin IV 229,1; — 2.a. senâsanaṁ dūseti . . .;
aññataraṁ ~ senâsanaṁ dātabbaṁ, Sp 1222,24 (ad Vin
II 166,3 "gilānassa paṭirūpaṁ seyyaṁ dātuṁ"); opp. to
tahaṁ-tahaṁ: ārāme tahaṁ-tahaṁ passāvaṁ (vaccaṁ,
etc.) karonti; . . . anujānāmi . . . ~ passāvaṁ (vaccaṁ,
etc.) kātun ti, Vin II 140,36 foll. ≠ tahaṁ-tahaṁ aggi-
ṭṭhānaṁ karonti; . . . ~ aggi-sālaṁ kātun ti, 154,5; ~
. . . ~: yāni tāni dhaññāni daḷhāni . . . tāni ~ puñjo
hoti; yāni pana tāni dhaññāni dubbalāni tāni vāto ~
apavahati ("is piled on one side, but . . . the wind carr-
ies it to one side"
), A IV 170,15-16; — 2.b. cf. esp. in
Vin, ~ nikkhip-: of the monk's impedimenta, to be put
on one side according to disciplinary rules, etiquette,
etc., during his superior's ablutions, when cleaning, on
arrival, etc.:
(saddhivihārikena) upajjhāyassa . . . cīva-
raṁ paṭiggahetvā ~ nikkhipitabbaṁ, Vin I 47,14 (ekas-
miṁ niddhūme [BeCe so; EeSe -u-] ṭhāne va ṭhapetab-
baṁ, Sp 980,10); vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ patta-
cīvaraṁ (nisīdana-paccattharanaṁ, etc.) nīharitvā ~
nikkhipitabbaṁ, I 47,33-48,6 = II 218,14-25 ≠ 208,33
209,4; bhumma-ttharaṇaṁ (mañca-paṭipādaka, etc.) ~
otāpetvā sodhetvā . . . ("having dried . . . to one side"),
II 218,36—219,13; (āgantukena bhikkhunā) tattha gantvā
~ patto nikkhipitabbo, ~ cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ, paṭi-
rūpaṁ āsanaṁ gahetvā nisīditabbaṁ, 208,6-7; ~ chaḍḍs
used of rubbish to be removed, evacuated, with care:
saṁkāraṁ vicinitvā ~ chaḍḍetabbaṁ, I 48,13 = II
209,12 = 218,32; jatumaṭṭhakaṁ . . . - chaḍḍesi, IV
261,15; asi-cammaṁ ~ karitvā dhanu-kalāpaṁ nikkhipi-
tvā, II 192,10; hence: sāmaṇero . . . therassa hatthato
pattaṁ gahetvā ~ ṭhapetvā, Dhp-a II 145,16 (CeEe so;
v.l. -e); pāsāṇa-phalakaṁ ~ khipitvā ("having thrown
on one side"
), Ja IV 446,11 (EeSe so; no v.l.) = Cp-a
189,16; — 2.c. also used of persons and animals; ~
(apa-)netva: tehi so . . . bhikkhu ~ apanetvā yathā-
ḍhammaṁ kārāpetvā . . . vacanīyo ("having led that
monk to one side"
), Vin I 173,32; taṁ bhikkhuṁ bā-
hāyam gahetvā ~ apanetvā, D I 221,33; ~ netvā . . .
pucchiyamāno, Sp 1016,21; taṁ ~ netvā . . . saraṇāni
datvā, Sv 590,20; ekaṁ Licchaviṁ gahetvā ~ gantvā . . .
ti pucchi, . . . ekaṁ Licchaviṁ ~ netvā . . . pucchitvā,
Sv 523,14-26; Bhaṇḍuṁ netv' ~ pucchi, Mhv XIV 29
(with v.l.; Ee ekamantikaṁ q.v.); parisaṁ ākaddhanti
vijaṭenti ~ ussādenti (Ce -sārenti), Sp 1280,10 (ad Vin
II 204,25 "apakassanti" [Ee -kās-]); Licchavikumārakā
. . . dhanukāni nikkhipitvā kukkura-saṁghaṁ ~ uyyo-
jetvā, A III 75,26; — 3. (mostly with intr. verbs), of
persons taking their place
(correctly) to one side, in
accordance with the rules
(in Vin): — 3.a. anujānāmi
. . . ~ anusāsitvā saṁgha-majjhe . . . pucchitum ("I
prescribe that you, having instructed aside, ask in the
midst of the Order"
), Vin I 94,4; muhuttaṁ ~ hotha
yāvâyaṁ bhikkhu pārisuddhiṁ deti, 122,25; rājā . . .
yāv' ayyā nhayantī ti ~ paṭimānesi, IV 117,1 ("waited
for them at a respectful distance", BD
); so (scil. rājā)
. . . apakkamma ~ tiṭṭheyya, D I 104,2 (BeSe so; Ee
-e); cf. infra 3.d.; — 3.b. often in set phrases underlin-
ing the respect shown to the
Buddha (Ānanda, etc., cf.
3.b.iv), often preceded by verbs of movement; esp. . . .
~ aṭṭhāsi, ṭhito kho . . ., and . . . ~ nisīdi, ~ nisinno
kho (Vin, canonical prose); implying cha-ṭṭhāna-dose or
cha-nisajja-dose vajjetvā: cf. paṇḍitā hi purisā garu-
ṭṭhānīyaṁ upasaṁkamitvā āsana-kusalatāya 4 nisīdanti
. . . kathaṁ nisinno pana~ nisinno hotī ti ? cha-nisajja-
dose vajjetvā seyyath' īdaṁ: ati-dūraṁ, acc-āsannaṁ,
upari-vātaṁ, unnata-ppadesaṁ, ati-sammukhaṁ, ati-
pacchā ti . . ., Sp 129,11-24 (ad Vin III 1,24—2,1) = Ps I
110,26—111,4 = Paṭis-a 631,24-36 ≠ Spk I 16,27—17,9
(ad S I 1,12 "paṇḍitā hi ḍeva-manussā . . . tiṭṭhanti . ..
"); na pacchato na purato na pi āsanna-dūrato na kac-
che no pi paṭivāte na câpi oṇat'-uṇṇate ime dose vivaj-
jetvā~ ṭhitā ahu, Pj I 117,3*-5* ≠ II 314,3*-4* (na passe
no pi); cha-nisajja-dose vajjetvā, Ja I 95,13; Ud-a 53,24
(atisammukhâdike .. .); Spk II 86,1; — 3.b.(i). — aṭṭhā-
si , ṭhito kho (the standing position implying respect, cf.
Pj I infra, in the case of devatās): atha kho rājā . . .
yena Bhagavā ten' upasaṁkami, upasaṁkamitvā ~ aṭ-
ṭhāsi; ~ ṭhito kho rājā . . ., D I 50,20-22 (Bhagavantaṁ
. . . asaṁghaṭṭamāno attano ṭhātuṁ anucchavike ekas-
miṁ padese, Sv 152,25-27); brāhmaṇo . . . upasaṁkami-
tvā, Bhagavatā saddhiṁ sammodi; sammodanīyaṁ ka-
thaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ~ aṭṭhāsi; ~ ṭhito kho so
. . . etad avoca, Vin I 212,32-35 = Ud 3,13-16 (BeEeSe
so
; = Ud-a 53,23 [Ce so; Ee ~ nisīdi]); Mahāpajāpatī
. . . upasaṁkamitvā, Bhagavantaṁ abhivādetvā ~ aṭṭhā-
si; ~ ṭhitā kho, Vin II 253,5-7 = S I 1,11-13 (devatā) =
Khp 2,31-32 (devatā; Bhagavati gāraven' eva na nisīdi
. . . nisajjāya cittaṁ pi akatvā ~ aṭṭhāsi, Pj I 117,15-18);
nāga-rājā yena . . . isi ten' upasaṁkami, upasaṁkami-
tvā ~ aṭṭhāsi; ~ ṭhitaṁ kho . . . isi etad avoca, Vin III
146,20-23 ≠ A IV 197,23-26 (Buddha-gāravena pucchituṁ
asakkonto pi Satthāraṁ vanditvā ~ aṭṭhāsi, Mp IV
106,21-22); — 3.b.(ii). ~ nisīdi, ~ nisinno kho (with
various marks of respect
): brāhmaṇo yena Bhagavā ten'
upasaṁkami, upasaṁkamitvā . . . sammodanīyaṁ ka-
thaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ~ nisīdi; ~ nisinno kho, M I
16,17-20 = D I 205,28-31 (of a māṇava approaching
Ānanda: kiccâvasāne ~ nisīdi, Sv 386,25); upasaṁka-
ṁitvā maṁ abhivādetvā ~ nisīdi, — nisinno kho, D III
2,20-23 ≠ Mil 88,32—89,1 (Milindo rājā āyasmantaṁ Nā-
gasenaṁ abhivādetvā) ≠ S V 385,2-4 (~ nisinnaṁ kho
. . . Bhagavā etad avoca) ≠ Ud 38,15-18; upasaṁkami-
tvā Kuṇālena sakuṇena saddhiṁ paṭisammoditvā ~ nisī-
di; ~ nisinno kho . . . etad avoca, Ja V 421,20**-22**
(BeCeSe so; Ee 1891 om. ~ nisīdi; Ee 1970 om. the
second
~); paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ ga-
hetvā ~ nisīdi; -~ nisinno kho, D III 2,8-9; so brāhmaṇo
. . . bhikkhu-saṁghaṁ . . . saṁtappetvā saṁpavāretvā
Bhagavantaṁ bhuttāviṁ onīta-patta-pāṇiṁ ~ nisīdi; ~
nisinnaṁ kho, Vin I 213,8-12 ("took his seat on one
side", SBE; "sat down at a respectful distance when the
Lord had eaten and had withdrawn his hand from his
bowl", BD
) ≠ A II 63,3-5 (for this set phrase, v. Hen-
driksen, Syntax, p.
46 "absolute accusative ?" and K. R.
Norman, "Aśoka and capital punishment", JRAS 1975,
pp. 22-24; contra, v. von Hinüber, Kasussyntax §§ 83b,
88 "exegetischer acc"; perhaps "semi-adverbial" acc. of
time, v. Speijer, Sa.-Synt.
§ 54b, Renou-Gr. § 218B n.,
Renou, Gr. Lang. Ved.
§ 404; cf. Sv 277,21-22 (ad D I
109,35-37): hatthe ca pattaṁ ca dhovitvā ekamante [sic]
pattaṁ nikkhipitvā); Saccako Nigaṇṭhaputto Bhagavan-
taṁ bhuttāviṁ onīta-patta-pāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsa-
naṁ gahetvā ~ nisīdi; ~ nisinno kho, M I 236,30-32;
jaṭilo Bhagavantaṁ bhuttāviṁ .. . gahetvā ~ nisīdi; ~
nisinnaṁ kho . . . anumodi, Sn 111,8-11 (tattha upagan-
tvā ti pāṭhaseso daṭṭhabbo, Pj II 456,14-15) ≠ S V
384,18-22 (Anāthapiṇḍiko . . . Sāriputtaṁ) ≠ Ud 38,33
39,2; ~ nisīdi; ~ nisinnassa kho . . . kathesi, D I
109,37—110,1; exceptional variants: vanditvā Satthuno
pāde ~ nisīd' ahaṁ; nisinnaṁ maṁ viditvāna atha Sat-
thā paṭiggahi, Th 565 (BeCeSe so; no v. l.) qu. Th-a II
239,13* (CeEe so; no v. l.); so "mā bhikkhū vyābāhiṁ-
sū" ti ~ nisīdi; addasā kho .. . taṁ bhikkhuṁ — nisin-
nam . . . "kiṁ nu kho . . . — nisinno" ti, Vin II 140,18-21;
— 3.b.(iii). ~ aṭṭhaṁsu . . . ~- nisīdi; ~ nisinno kho,
Vin I 19,9-12; ~ nisīdiṁsu . . . ~ aṭṭhaṁsu; ~ ṭhitā kho,
IV 50,4-9; — 3.b.(iv). variants in verse (cf. Th 565,
supra): upasaṁkamitvā so rājā sammodi isinā saha taṁ
kathaṁ vītisāretvā ~ upāvisi; ~ nisinno vā, Ja V
264,27*-29* (BeCeSe so; Ee [so] rājā); ~ upāvisi; nisajja
rājā sammodi, VI 224,7*-8* ≠ Dīp XII 52; — 3.c. less
solemnly: ~
aṭṭhāsi (-aṁsu, etc.), ~ nisīdi (-iṁsu, etc.),
Sn 1017; Ja I 291,8; often preceded by a verb of move-
ment:
upasaṁkamitvā ~ aṭṭhāsi, Sn 13,8-9 (of Bhaga-
vant waiting for alms); satthavāho . . . gaman'-okasam
datvā ~ ṭhito, Ja I 100,15-17; the respect implied by the
~ place and attitude is often emphasised by
(. . .) vandi-
tvā, etc., preceding ~ ; — 3.c.(i). e.g. when presenting a
request:
vanditvā Satthuno pāde ~ ṭhito tadā pabbajjaṁ
aham āyāciṁ, Th 624 (BeEeSe so; no v. l.) qu. Th-a II
263,25* (CeEe so); nisinnassa pitu santikam eva gantvā
pitaraṁ vanditvā ~ ṭhito pabbajjaṁ yācanto, Ja IV
120,19 ≠ Cp-a 183,8; rājā . . . upasaṁkamitvā therassa
pāde sirasā vanditvā ~ ṭhito, Mil 91,9; very common in
Ja prose: rājā . . . Mahāsattaṁ . . . disvā vanditvā ~
ṭhito, Ja V 232,7; agga-sāvakā āgantvā Bhagavantaṁ
vanditvā — aṭṭhaṁsu, Ap-a 208,20; (a brāhmaṇa) gantvā
Satthāraṁ disvā ~ ṭhito, Ja I 372,34; Kosambinagara-
vāsino . . . Satthāraṁ vanditvā .. . +, 360,22; (a porisâ-
da) Mahāsattassa pāde vanditvā . . . +, V 502,24; (a
devaputta), Dhp-a I 34,11 ( = Ee 1925 28,8); Ud-a
64,21; (a devī, on one side of Sakka), Ja V 281,8; etc.;
devaputto . . . Bhagavantaṁ abhivādetvā ~ ṭhatvā, Pj I
123,3; — 3.c.(ii). ~ nisīdi (very frequent): gijjha-rājā
. . . āgantvā ~ nisīdi, Ja V 424,5; 424,10; vanditvā ~
nisīdi, VI 24,18; 178,8; many variations and amplifica-
tions of the basic type
Satthāraṁ (Bhagavantaṁ, etc.)
vanditvā ~ nisīdi (nisinno, etc.) are found in Ja prose,
etc.: rājā Satthāraṁ upasaṁkamitvā vanditvā ~ nisīdi,
Ja I 381,24; Satthu santikaṁ gantvā vanditvā ~ nisinno,
382,7; phulla-paduma-sissirīkesu pādesu Satthāraṁ van-
ditvā ~ nisīdi, II 1,9; vanditvā ~ nisīdi, Dhp-a II 8,17;
Dasabalassa pādesu . . . sirasā nipatitvā ~ nisīdi sad-
dhiṁ parisāya, Bv-a 20,9; (Visākhā), Ja V 11,17; (a
thera) Satthāraṁ (Be adds upasaṁkamitvā) vanditvā +,
Dhp-a 61,11 (= Ee 1925 51,13); (a bhikkhu), Ja I 127,13;
471,19; (a tāpasa) Satthu santike +, Ap-a 207,35; (a
porisâda) mahāsattaṁ pañcapatiṭṭhitena vanditvā +, Ja
V 502,11; rājāno gantvā isi-gaṇaṁ vanditvā +, 138,9;
vanditvā ~ nisinno paṭisaṁthāraṁ karonto, 323,14; tā-
pasaṁ vanditvā +, I 344,11; (the Bodhisatta, saluting
Pacceka-buddhas), I 395,20; (an āgantuka-thera) nevāsi-
ka-theraṁ vanditvā āpucchitvā +, 237,5; (a kuṭumbika
approaching a thera), 237,15; (Kasmīra-Gandhāra-vāsi-
no) theraṁ evâbhivādetvā ~ nisīdisuṁ, Mhv XII 26;
Samghabodhikumāro mahā-saṁghaṁ bhūmiyā nipajja
namassitvā laddh'-okaso ~ nisīditvā, Att 9,19; (Maṅā-
ummagga towards a raj a), Ja VI 386,2; (a supaṇṇa-rāja
towards a samaṇa), V 75,24; but so (scil. rājā) taṁ (scil.
Sonakapaccekabuddhaṁ) a-vanditvā (Tr. BeEe so;
CeSe
vanditvā) ~ nisīditvā . . . taṁ kapaṇo ti mañña-
māno, 251,26'; — 3.c.(iii). ~ upāvisi(ṁ), variant of
c.(ii), in verses (perhaps partly blending with 1, and
ekamante): Ja V 264,29* [v. supra 3.b.(iv), and infra
3.c.(iv)]; upasaṁkamitvā Vedehaṁ vanditvā vinaye ra-
taṁ . . . pīṭhe ~ upāvisi (scil. Rujā), VI 231,37*; Dīp
XII 52 (v. supra); āgamma Anulā devī . . . there van-
diya pūjetvā ~ upāvisi, Mhv XIV 57; Cp 139 [= I
10:15]; nisinnaṁ addasaṁ Buddhaṁ . .. vanditvā .. . ~
upāvisiṁ, tato . . . Buddho dhammaṁ adesayi, Ap
407,11; tassa pādāni vanditvā ~ upāvasiṁ, so me dham-
maṁ adesesi anukampāya Gotamo, nisinnā āsane tas-
miṁ phusayiṁ tatiyaṁ phalaṁ, Thī 154—55 (CeEe so)
qu. Thī-a 139,8* (Ce so; Ee ekamante; cf. 1 supra); —
3.c.(iv). with various other marks of obeisance, respect,
honour; also with offerings:
(Yasassa mātā ca pita ca)
Bhagavantaṁ bhuttāviṁ onīta-patta-pāṇim ~ nisīdiṁsu,
Vin I 18,31; rājā there paṇītena khādaniyena .. . saṁ-
tappetvā . . . itthi-satāni therānaṁ abhivādanaṁ pūjā-
sakkāraṁ ca karontī ti pakkosāpetvā ~ nisīdi, Sp 80,10;
tam (scil. sasura-tāpasaṁ) kata-bhatta-kiccaṁ vanditvā
~ nisīdi, Ja V 95,21; having left chariots, weapons, insig-
nia
(cf. A III 75,26, supra 2.c); āvudhaṁ nikkhipitvā'*
nisīdi sammodanīyaṁ kathaṁ kathayamāno, Sp 76,11;
Dīp XII 52 [supra 3.c.(iii)]; nikkhippa pañca kakudhāni
. . . +, Ja V 264,23*-29* [supra 3.b.(iv)]; khaggaṁ gahā-
petvā pakati-vesen' eva rañño santikaṁ gantvā ~ aṭṭhā-
si, 129,4; — 3.d. ~ apakkamma, etc. (cf. also 1): te
(scil. generous brāhmaṇa-gahapatikas) raññā paṭikkhittā
~ apakkamma evaṁ samācintesuṁ, D II 180,13; jana-
saṁbādha-bhayena ~ apakkamma, Ud-a 307,18; deviyo
~ apakkamāpetvā sayaṁ therānaṁ samīpaṁ upasaṁka-
manto, Sp 82,10; Cp-a 153,22; yācanake disvā . .. ~
apakkamma akāsiṁ kuṇḍalī-mukhaṁ, Pv Ee 1977 285
(= II 9:29; "I stepped to one side"; attānaṁ adassento
~ apakkamma, Pv-a 124,19; cf. supra 1); ~ gantvā .. .
~ netvā, Sv 523,14; ~ gantvā roditvā, 633,33; sā roditvā
sayam eva — ahosi ("she remained apart, all by her-
self"
), Ja V 179,16; — 4. exclusively, absolutely [sa.
ekântam, -ena, -at]; "etaṁ suddhaṁ" adhiṭṭhehi, — sv-
adhiṭṭhitaṁ, Th 560 (BeEe so) qu. Th-a II 239,4* (CeEe
so
) ≠ Ap 59,4 (BeCeEeSe evaṁ [so qu. Th-a Ce
517,2*]; EeSe adhiṭṭhitaṁ; Be adhiṭṭhahaṁ; "absolutely,
exclusively
[~ ], intensively [su-°, paron.] direct your
thoughts on: 'this is clean / this must be so clean'" [HS;
v. CPD
I s.v. adhiṭṭhita 2, and adhitiṭṭhati 3 and 4];
misunderstood in the gloss: ~ ekamante vivitte gandha-
kuṭī-pamukhe nisinno adhiṭṭhehī ti, tathā cittaṁ samā-
hitam katvā pavattehi, Th-a II 240,7-9; see also: attano
nivāsa-ṭṭhāne nisīditvā tassa ~ parimajji, pamajjita-ṭṭhā-
naṁ kāḷakaṁ ahosi, Sp 802,25 [with rcf. to Cūḷapantha-
ka thera]).